แบบไหนมาก แบบไหนน้อย แบบไหนใส่ใจกว่า แบบไหนธรรมดา แบบไหนพิเศษ?
ลองพิจารณาสามประโยคสั้นๆข้างล่างนี้ครับ 1. It's my responsibility 2. It's my duty 3. It's my obligation สามรูปแบบนี้มีความหมายคล้ายคลึงกัน คำถามก็คือ จะรู้ได้ยังไงว่าเมื่อไรเราจะใช้คำไหนดี? อย่างนี้ต้องเข้า concept ของ blog นี้ครับ นั่นคือ English by feeling. แต่ก่อนจะเข้าเรื่องของ feeling มา zoom ดูแต่ละคำชัดๆกันก่อนครับ Responsibility (n) ใน dictionary ภาษาไทยแปลไว้ว่า ความรับผิดชอบ, ภาระหน้าที่, สิ่งที่รับผิดชอบ, สิ่งที่เป็นภาระหน้าที่ แต่ใน dictionaryภาษาอังกฤษยิ่งแล้วใหญ่ เพราะแปลไว้ว่า duty, obligation -___-! แต่ dictionary ฉบับ WordNet แปลไว้อย่างน่ารักว่า "social force that binds you to your obligations and the courses of action demanded by that force" หรือ "the proper sphere or extent of your activities" หรือ "a form of trustworthiness; the trait of being answerable to someone for something or being responsible for one's conduct" นั่นหมายความว่าอย่างไรครับ? (ชักจะเริ่มอ่านยากเกินไปรึปล่าวครับ? )
จะเอาไปใส่ ID นิยาย เพราะงั้นก็ขอเป็นโค๊ดที่สามารถใส่ในนิยายได้นะคะ (URL ที่ลงท้ายด้วย.